Hungarian Ministries International
  • Home
  • About Us
    • Mission
    • Statement of Faith
    • The Team
    • History
    • The Baranyi Story
    • The Gyori Family
    • Why Hungary?
  • Ministry
    • Media
    • Conferences
    • Literature
    • Introduction of the ESV project
    • BICC
  • Testimonies
  • Support
    • Praying
    • Giving
  • News
  • Videos
  • Contact

The Shortest Work Phase: Ten Thousand Hours

September 22, 2013 at 7:00 pm

A Conversation with Bible Translator Joseph Baranyi

According to legend, 72 people translated the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, in 72 days in the 3rd BC Century.  Based on an eight-hour workday – this is 41,472 hours.  We do not have specific data as to how many hours the translators, theologians and scholars had to work on the recently published, modern-looking and very appealing revised Karoli-Bible, but one thing is certain: the comparative Bible text analysis alone – one of the shortest work phases - took eight people, eight hours a day, for eight months (ie. about ten thousand hours of work - - weekends and holidays excluded).  And that was far from the end of the process.  We are asking Joseph Baranyi, head of the Bible revision process, about this not-so-ordinary translation project.

Tell us when and how the idea took shape in you that by revising the Karoli Bible translation you would give a modern Bible into the hands of Hungarian readers?

I too belonged among those who while reading the Karoli Bible, automatically modified in their minds the archaic verb forms.  But for a long time, I did not think that this needed to be recorded in print.  To me, it seemed much more important to create a Concordance to the Karoli Bible.  I found it very painful that for a more serious study of the Bible, the Hungarian Bible reader was forced to always use foreign language concordances.  Finally, after many years of hard work, I completed a Concordance, which was published in 1995.  Along with the Concordance, I now had the entire Bible text in my hand, recorded in the computer, which, one could say, prompted the possibility to modify the written text.  While as far as the preparation of the Concordance was concerned, my person alone proved to be adequate, I was aware that the revision work required a highly trained group of professionals who shared my view of modernizing the archaic texts’ value.  Nevertheless, before we would have touched the text of the Bible itself, I intended to publish another important biblical reference book: the Hungarian edition of the NIV Study Bible, to which, of course, we used the Karoli Bible as a basis.  I thought that the Karoli Bible, which has over the centuries become the “book of the people”, deserves the right to be combined with the world 's most popular Study Bible edition.  The Hungarian edition of the NIV Study Bible was the work of 26 renowned theologians, linguists and literary scholars.  It was published in 2001 and paved the way before us to the ultimate goal: the revision work.

How did the revision process work out? Who were the assistants on the job?

The revision work took more than ten years, had countless stages and required the participation of 27 specialists.  Theologians, university professors, linguists, pastors, scholars of the biblical ​​and the Hungarian languages lined up along with many other professionals to create the long overdue work, an easy-to-read Karoli Bible, which had been anticipated by the readership of the Bible for decades.  A modern Hungarian translation of the Bible already existed, but the familiar language of the centuries-proven Karoli Bible is still the preferred choice for most people.  When writers and poets want to quote from the Bible, they always use the Karoli Bible text.

In the first phase of our work, someone prepared the so-called main text, which was compared verse by verse with the earlier versions in the second phase.  This comparative analysis was completed by 8 people for 8 months, in 8 hours a day 's work.  In the next phase, these texts went into the hands of literary, linguistic and theological scholars who worked on it for several years.  This phase was the longest session.  It was followed by the final proofreading-editing, a process which also took several years.  We later publicized the list of participants in the work.  The New Testament part of the revision was published in 2007, and we were able to present the entire Bible to the public in 2011.  Today, there are 23,000 entire Bibles and nearly 7,000 New Testaments in circulation.

In looking back, can you recollect some of the moments in the preparation process which have become particularly memorable?

It would indeed be a long list of memorable moments, since the overflow of spiritual munitions that have accumulated in me over the years resulted in a book entitled For Lack of a Better.   However, the case of my first telephone conversation with Professor Ferenc Szilagyi, the first Dean of the Faculty of Arts at Karoli Gaspar Reformed University, certainly belongs at the top of the memorable moments list.  The Professor himself recalled this occasion in the Reformed Journal’s article entitled Whom God Took By His Word:

I once again began to regret that I was afraid of the revision work back in 1995, partly due to the magnitude of the task, partly due to the difficulties it entailed, as it required Hebrew and Greek knowledge to find the correct and best formulation, but still I was tempted to take this [revision] work and finish it.  Then the phone rang in the next room, along our quiet little Windmill Street, my birthplace; and “Joseph Baranyi” said a voice at the other end of the line, and the caller would have started to introduce himself with reference to His Concordance to the Karoli Bible.  However, I happily cut him off, and almost jubilantly informing him that I had just the other day written his name, that his Concordance was by my side, and that I just been mentioning in my article for the Reformed Journal that it was right that he relied on the text of the most popular [Karoli 1905-1908] revision and did not go back to the outdated original.

“That is the reason why I am calling you,” he said, “because we started the revision of the 1905-1908 Karoli edition, and I would like you to be involved in the work…”

‘God took me at my word’ said the Voice within me, and I immediately repeated it to our friend, in whom the Word of God and serving the Hungarians is as intertwined as in the people of the Reformation era in whom "great resistance was hemmed against great faith" with such a palpable force that it resonates still today, and I believe that this faith must come across again in our translation, if we do not want to be unworthy of the great work of our predecessors, the original [Karoli].  (Reformed Journal, January 2, 2005)

Did you meet any resistance? If so, what type of criticism did the project have to face?

Perhaps there is no scientific work that does not meet with opposition or criticism.  It was so in our case as well.  While some considered the matter closed with the 1908 edition of the Karoli Bible, others, following the footsteps of predecessors and keeping international precedents in mind, wanted to carry on the Bible text emblazoned by the name of Karoli, but in a modernized form.  If the German Luther Bible could be revised in 1964, and the English Authorized King James version could be modernized in 1975, then we Hungarians should also address the legitimate claim of desiring to have a readable, modern version of the Karoli Bible.  That is why Szenci Molnár Albert revised the text of the first Karoli edition (the Bible of Vizsoly), continued by the pastors of Nagyvarad thirty years later.  For this reason, Komaromi Csipkés Gyorgy (my ancestor) touched the text of the Karoli Bible in 1685, and later on M. Totfalusi Kis Miklos, and the editors of the 1908 edition.

 As the Protestant Media Foundation President and caretaker of the revisions, I expressed several times that we do not have to revise the Karoli Bible for the purpose of saving Karoli’s name from sinking into oblivion, but rather to keep the monumental effect that the Karoli Bible translation has had on the Hungarian nation alive.

Professionally, that is from a theological, linguistic, and literary point of view, there has been no real criticism to my knowledge regarding our Bible edition, and in April of this year there was a two-day Bible conference hosted by the Karoli Gaspar Reformed University where we were also represented.

What feedback have you received in connection with the translation?

Naturally, we receive a lot of positive feedback, in which the recurring refrain is that the Karoli Bible characteristics have been preserved and yet we were able to produce an easy to read text.  In the most recently published school textbooks, the Bible quotations are coming from our revised Karoli Bible, and we get more and more feedback from other publishing houses that quotations from the Bible are also coming from our edition.  Our revised Karoli edition has also appeared in various smart-phone applications and in the world of modern electronic devices we seems to have a winning position against other Bible translations.

What do you think, how much can be attributed to the outside appearance and how much to the inside content in the new edition's popularity?

For my part, I am very happy that I do not have to fight alone like Don Quixote, but rather that I have a young, talented staff beside me who have embraced my cause and carry it on, supplementing the things that were missing in me.  Thomas Gyori, Lutheran pastor, is one of the people to whom I am indebted for his hand in beautifying the outside appearance of the revised Karoli Bible.

The article was written by Petra Szucs in a Hungarian Lutheran Newspaper on September 22, 2013.


Recent Posts

  • New milestone
    30 Jun, 2016
  • Faith comes by hearing
    26 Feb, 2016
  • Our new Bible
    31 Oct, 2015
  • Responses
    15 Jun, 2015
  • Joseph's trip
    19 Oct, 2014
  • The Shortest Work Phase: Ten Thousand Hours
    22 Sep, 2013
  • The Voice of the Bible
    16 Sep, 2013
© Hungarian Ministries International. All Rights Reserved, 2016-2023